Le poème polonais dont nous donnons la traduction... [O poemacie „Dziady

Warianty tytułu: Coup d'oeil sur les „Dziady”, Du poème des „Dziady”, Rzut oka na „Dziady”.

Powst. Paryż, luty lub marzec 1834 (Kronika 1832-1834, s. 296).

Pierwodruk: Mélanges 1872–1879, t. 2, s. 219-222 pt. Coup d'oeil sur les „Dziady”, suivi d'un fragment de la première partie.

Napisany po fr. wstęp do „Dziadów”, częściowo wykorzystany w przedm. do przekł. J-H. Burgaud des Marets: Dziady ou la Fête des Morts 2e et 3e parties, Par. 1834.

Autografy: MAM, rkp 33, s. 1-6 (kp. pt. „Du poème des „Ayeux” ręką J. Mickiewicza z atg sygn. D.1334.J.B., zniszczonego podczas pożaru Biblioteki Luwru w 1871).

Wydania następne: La Fète des morts 1834, s. V-VII (krótsza wersja tekstu, opubl. jako wstęp do fr. tłum. fragm. II i III cz. „Dziadów”); Chefs-d'oeuvre 1924, s. 213-215 (pt. Coup d'oeil sur les Dziady); Prose artistique 2013, s. 155-163 (opubl. dwie wersje tekstu).

Przekłady: ros.: Sigizmunt D. Kržižanovskij, O poème „Dzâdy”, w: Sobranie 1948–1954, t. 4, s. 84-86.